Technische Fachübersetzungen & Softwarelokalisierung

Unsere Auftragsabwicklung für Übersetzungsprojekte steuert ein weltweites Netz von fachlich hoch qualifizierten Übersetzern, die ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Ein zeitgemäßes Projekt- und Auftragsmanagement sorgt für reibungslose Abläufe, kompetente Ansprechpartner und termintreue Auftragsabwicklung.

Prägend für die von uns eingesetzten Übersetzer ist ihre technische Ausrichtung, umfassendes Fachwissen und konsequente Nutzung moderner Übersetzungssysteme. Durch die direkte Zusammenarbeit mit unseren Technikern, Technikredakteuren und Anwendungsentwicklern wird eine hohe Qualität der Übersetzungen realisiert, und das bei kurzen Lieferzeiten und kosteneffizienter Projektarbeit.

Lösungen für Übersetzungsprozesse und Softwarelokalisierung

Unsere Übersetzungsleistungen sind optimal abgestimmt auf Geräte-, Maschinen- und Anlagenbauer sowie Komponentenhersteller, die Wert auf zuverlässige und fachgerechte Unterstützung legen und einen Partner benötigen, der die gestellten Aufgaben zielgerichtet und anforderungsgerecht löst.

Sach- und fachgerechte Übersetzungen zuverlässig und termingerecht zu durchgängig günstigen Konditionen anzubieten, ist effektiv nur durch zuverlässige Übersetzer und engagierte Projektleiter mit entsprechend qualifizierter Sprach- und Fachausbildung realisierbar.

Der sederis-Projektveranwortliche für Ihr Übersetzungsprojekt setzt, neben den eigenen Ressourcen, ein qualitätsgeprüftes und weltweit umspannendes Netz erstklassiger, zuverlässiger und fachkompetenter Übersetzer ein. Mit diesen Kapazitäten gewährleisten wir immer den Einsatz von Muttersprachlern mit geeignetem Fachwissen für die Übersetzungen unserer Kunden.

Natürlich werden Ihre Übersetzungsprojekte durch den Einsatz moderne Systeme unterstützt, ohne die heute kaum noch Übersetzungen mit einem angemessenen Preis-Leistungs-Verhältnis und zertifizierter Qualitätssicherung denkbar sind.

Unsere Kernkompetenzen liegen in den Bereichen:

  • Übersetzung von Technischer Dokumentation und sonstigen technisch geprägten Werken
  • Übersetzen von Softwaredokumentation und Softwarelokalisierung
  • Terminologiepflege und Terminologiemanagement
  • Lokalisierung von online-Schulungen und E-Learning-Inhalten.

Terminologiemanagement & Terminologiearbeit

Es gibt wohl kaum ein Unternehmen, in dem über Produkt-/ Teilebezeichnungen nicht schon ausgiebig diskutiert wurde.

Unterschiedliche Gesichtspunkte, unterschiedliche Bedürfnisse an die Aussagefähigkeit und den Informationsgehalt eines Begriffes führen oft zu Insellösungen und dann zwangsläufig zu Inkonsistenzen. Vertriebsunterlagen, Angebote, Betriebsanleitungen und Ersatzteilkataloge enthalten unterschiedliche Begriffe für die gleichen Bauteile, Handlungsabläufe, Funktionen, etc. Im schlimmsten Fall kann so etwas sogar die CE-Kennzeichnung beeinträchtigen.

Schon jetzt ist erkennbar, dass unterschiedliche Begriffe für Gleiches nicht nur zur Verunsicherung des Lesers, sondern auch zu Mehrkosten führen müssen. Der Übersetzer muss neben der Übersetzungsarbeit auch erheblichen Aufwand betreiben, um zu erkennen, wann das Gleiche gemeint sein könnte und wann nicht.

Multipliziert man diesen Mehraufwand anhand der Anzahl von Dokumenten und Fremdsprachen, in die zu übersetzen ist, werden die Auswirkungen fehlender Terminologiearbeit deutlich.

  • Professionelle Terminologiearbeit ist jedoch Spezialistenarbeit! Hier sind Systemkenntnisse UND Technikverständnis UND Sprachenwissen UND Lokalisierungskenntnisse UND Erfahrung gefragt.
  • Effiziente Terminologiearbeit ist immer Teamarbeit! Das Teamwissen muss dabei die Bereiche Produkte UND Märkte UND Sprachen UND Technologie UND Systeme abdecken.
  • Erfolgreiche Terminologiearbeit senkt dauerhaft Kosten! Bis zu 30% der Übersetzungskosten UND verringert Kommunikationsprobleme UND fördert die Rechtssicherheit UND steigert die Qualität Ihrer Dokumente.

Wir bieten Ihnen folgende Lösungsansätze:

  • Grundlegende Terminologiearbeit | Begriffsbildung, Systemberatung sonstige Unterstützungsleistungen als Projektarbeit
  • Terminologiemanagement | Pflege von Terminologiedatenbanken als Dauerleistung
  • Terminologiemanagement | Pflege von Firmen-Wörterbüchern und Hosting-Services für dazugehörige Web-Services.

In diesem Zusammenhang ist die Zusammenarbeit zwischen modernen Redaktionssystemen und Übersetzungstools interessant. Informationen hierzu finden Sie auf unseren Seiten tept und in verschiedenen Beiträgen in unseren 'Specials'.